Bacini

Les bassins du port a l’est de la jete’e.

Strabon parle des bassins artificiel,cejopohioux drmonx et des diffèrentes jetèes, cvmaiade Pouzzoles.(2)
Le mole que nous avons dècrit abritait la rade principale, du cotè de l’emporium; mais d’autres bassins axistaient à l’est, au pied de la hauter du Castello, entre la pointe du promontoire et l’èglise San Vincenzo.

Figura 20

A la distance d’environ 100 mètres du rivage, subsiste sous l’eau une double rangèe de piles, parallèles au rivage, de forme rectangulaire, et mesurant chacune 6X8 mètres; l’intervalle entre elles est de 4 mètres. Les deux rangèes sont disposèes de telle sorte que les piles de la jetèe extèrieure font face aux arches de la jetèe intèrieure ont la forme de trapèzes et mesurent, en moyenne, de 3m50 à 8 mètres. Bien qu’ils soient recouverts d’herbes merines et qu’ils soient rongès par l’eau et submergès jusqu’à des profondeurs de 2 mètres à 8m50, on peut, quand la mer est claire et calme, en observer et en dèterminer l’emplacement, la forme et les dimension.
A l’extrèmitè ouest de cet ouvrage, on voit sous l’eau les ruine d’un vieux mur continu, s’avancant perpendiculairement du promontoire et rejoignant à angle droit la jetèe cidessus dècrite; un peu avant de la recontrer, il s’arre, te laissant une ouverture d’environ 40 mètres qui donnait accès dans un premier bassin. Au delà, c’est-à-dire à peu près vers le milieu de la double letèe, un autre mur, qui se dètache perpendiculairement du rivage, est interrompu par un ouverture d’une vingtaine de mètres par laquelle on pènètrait dans un second bassin. Perpendiculairement à ce dernier mur s’en dèen dètache un, parallèle au rivage, dans lequel sont deux ouvertures: une d’environ 20 mètres, l’autre de 30 mètres.
Al’est, un bassin carrè entoure le vieil hospice des Capucins.
Sur d’anciennes gravures (recueil de G.G. Rossi) sont figurèes, au pied du promontoire et aussi en allant plus à l’est, en face de l’èglise Jesus Mariae, des ruines submergèes le long du rivage. Celles qui sont en face de l’èglise portent le nom de piscinae sur le planche VIII, de piscinae veteres sur la vue gènèrale.(4)   Le dessinateur leur a donnè la forme de masses quadrangulaires. Celles qui sont situèes sous le promontoire ne peuvent ètre que les ruines bassins que nous venons de dècrire; autant qu’on peut en juger d’après un dessin aussi imparfait, il semble que ces ruine longeaient la cote sur une ètendue assez grande; au delà du bassin qui renferme l’hospice des Capucins, il y en avait peut-etre encore d’autres; aucune trace n’en apparaìt plus aujourd’hui.
Il est possible d’autres ouvrages maritimes aient existè entre la grande jetèe et les bassins existant sous le Castello. On a observè les restes de constructions romaines, qui ont paruêtree les piles d’une jetèe ou les soubassements d’un quai, sous l’ancienne èglise de la Purificazione a mare.(5)   Ces ruines ètaient de ce côt le seul vestige reconnaissable d’ouvrages maritimes; mais elles suffisent pour que nous pensions qu’autour du promontoire les Romains avaient construit des moles et amènagè des bassins. La superficie totale des ports de Pouzzoles devait donc etre considèrable. Elle compremait, d’une part, toute la rade avec l’emporium, dpuis le Tempio di Serapide environ jusqu’à la jetèe principale; puis s’avacant jusqu’à l’Ospizio dei Cappuccini, et allant peut-etre au delà, toute une sèrie d’ouvrages secondaires.

Figura 21

Les piliers qui protègeaient les bassins ètaient reliès entre eux par des arches; ceux qui avaient la forme de trapèzes constituaient un ouvrage de protection intèrieure, brisant les vagues qui auraient pu pènètrer sous les arches de la jetèe extèrieure et laissant libre la circulation des eaux. Cette disposition d’une double rangèe de piles a ètè observèe à Misène; seulement, tandis que les piliers ont, à Pouzzoles, la forme de trapèzes, ils ètaient, à misène, suivant la desciption de di Fazio, rectangulaires, tantà l’intèrieur qu’à l’extèrieur.(6)    Dans un cas comme dans l’autre, le système emplovè s’explique par la memes raisons; Misène et dans cette partie du rivage de Pouzzoles, le sol s'abaisse brusquement sous la mer ou atteint rapidement d’assez grandes profondeurs, et il en rèsulte un violent ressac. Près d’un promontoire, l’agitation des eaux ètant d’ailleurs toujour plus forte, il fallait opposer aux vagues une solide barrière. Dans ces condition, une jetèe qui, sans etre continue, rendìt les meme services qu’une jetèe pleine, ètait nècessaire; c’est pourquoi les Romains eurent recours à la disposition que nous venons de dècrire. Dans l’espèce de canal, existant entre la double rangèe de piles, mourait l’agitation du dehours, et un calme absolu règnait dans les bassins.
Aujourd’hui, on ne peut plus contourner à pied le promontoire de Pouzzoles, que la mer ronge peu à peu; il n’en ètait pas de meme dans l’antiquitè. Un quai devait le contourner. Il y deux cents ans, on passait à pieds secs sous la hauteur du Castello. (7)

Bacini

Dalla documentazione fornita dal Dubois sembra da ricostruire nel tratto marino prospiciente la fronte meridionale dell’acropoli un sistema di strutture portuali articolate in concamerazioni con propugnacoli frangiflutti alternati su due file. Oggi non è più verificabile né la consistenza del complesso né il dettaglio grafico

Altri bacini portuali esistevano ai piedi della collina del Castello, sede del nucleo più antico della città greca di cui conserva l’impianto stradale: con mare più calmo si scorgono ancora gli avanzi sommersi di una doppia file dei piloni gettati dai Romani come frangiflutti. La sistemazione del quartiere portuale era completata dalla grande banchina litoranea ( ripa), oggi scomparsa, bordata di portici lussuosi.

Mario Cartaro - Ager Puteolanus - Roma 1584